想做一面永不倾倒的承重墙
动摇和坚定之间寻找路
桑榆里看到东隅
在走廊尽头找梦想
杂七杂八
收集树荫下细碎的光

有关授权翻译的一点感受

这篇本来只是想作为彩蛋总结一下翻译《不只是一次无聊的打飞机》时的自我吐槽和脑洞,结果发现脱离原文我自己都看不太懂,干脆就改成了随想。


首先,还是放一下翻译《不只手活》时的内心戏:

1. …but Otabek offered to buy him food:这里真的超想翻译成“带他去觅食”。

2. Yuri refused to acknowledge the blushblooming on his cheeks.:一旦出现这种句子,就很想翻译得小言一点,比如什么赧颜之类的,但是和通篇文风相比好突兀,心塞。

3. Whatever you want, Yuratchka.:在“如你所愿”和“你开心就好”之间纠结,觉得两个都能被奥哥演绎得很苏……

4. ba-dump该怎么翻译?Urban dictionary给出的释义太污了orz

5. incredibly stubborn:想翻译成“无可救药的固执”。

6. Otabek grinned at him from the bathroomdoorway before disappearing into it:妈蛋好像打回眸一笑。

7. Even his imagined self was a tease:永远想把imagine翻译成“脑补”,是不是太不严肃了。

8. …and let Yuri stare all he wanted:想写成“视/奸”TUT

9. …but whose fault is that Mr. 'I Need to Protect Your Innocence?':哈哈哈哈终于到这里了,原谅我跳戏到盗笔,“保护你的天真”,天真无邪什么的。

10. Parting his lips:本来翻译的是“轻启朱唇”,但是不幸把自己恶心到了。

11. ……hoping the hickey that formed wouldlast a long time:原翻译是“希望留下一个超长待机的吻痕”2333,觉得自己特别机智。

12. A large hand cupped his cheek:少女心爆棚的一句话,但是词穷无能,cup多么生动美好!

13. Yuri actually pouted:十分想翻译成“撒娇”。事实证明,下一段奥总也确实认为小妖精在【划掉】撤侨【划掉】撒娇。

14. …would've pissed him off:想翻译成“滚一边去”或者“哪凉快哪呆着”……

16. …turn the poor skater on:翻译成欲火焚身有点OOC。

17. …suck off:想翻译成“吸舔取精”【摊手


其次,就是翻译了几篇AO3上的同人之后的一些迷惑和体会吧。

先说迷惑,对于用词的纠结:1)口语和书面语,2)直译和意译

1)翻译文的时候经常是脑子里先蹦出来口语,包括网络用语。看我上一部分的吐槽也能看出来,会冒出来一些比较好玩的词,有时我会觉得就这样翻译也没什么,但是有时候又会担心是不是太过随意了。比如storefront,我就在门脸和商店两个用词之间纠结,想不好是用口语化一点的语言比较好还是书面语言比较好。

2)应该是所谓的“直译和意译”吧,感觉自己可能还没有真正接触到意译。比如,"......steering Yuri through the crowd and to an open bench",是带着尤里向长椅走去还是带着尤里找到一把长椅?虽然他们是同一个意思但是我拿不准哪个意思更符合表述习惯,前者是直译嘛。


体会的话,越来越觉得翻译真是不容易,怀疑自己是不是自不量力了呢(笑。前几天看了七山墙太太关于同人译者的文章感觉说到了心坎里呢。因为刚开始翻译的时候犯过把世锦赛(Worlds)翻译成世界大赛的错误(实在太愚蠢了),所以现在看到各种专有名词心里都发憷......还有语句通顺的问题,自己翻译的句子有时真的不是人话啊orz一觉起来重新一读,卧槽太诡异了,当然也有开始觉得翻译得什么鬼结果第二天读起来觉得还不错的。最危险的一次是一口气半夜三点翻译完《愤怒的小球》,困到不行但是又特别想发出去,结果只草草地过了一遍之后就po到lof上了。更多的还是感觉表达不出原文的萌。有太多情节读的时候在脑袋里演绎出来心都要化了,结果翻译出来就好像榨汁后的甘蔗渣,心塞。哪怕还原出万分之一的可爱也好啊!

跑到图书馆里借了有关翻译的书,但是还没有看,感觉摆在自己眼前的是一个完全未知的世界啊。自己挖坑自己跳,还跳的心甘情愿甘之如饴23333

翻译文章的时候感觉不仅仅是在把一种语言转述为另一种语言,还有揣测原作的意图,每次看到he和his都在想这TM的谁跟谁啊。BL文章就是这里不太好,人称代词都一样,要是BG的话还能从he和she分一下(摊手。还学习到了授权搬运的一些规则之类的,嗯。

还有其他太太们写的关于写作的一些教程和tips,看完也觉得自己有必要好好学习一下了。我就是那个过了高考就把中文语法完全还给老师了的人,真是对不起了。标点符号和“的地得”大概是最大的问题吧。

看了其他太太们的翻译,大家都很严谨啊,而且很佩服太太们起标题的能力。标题是文章的神来之笔嘛,我经常发出的感慨就是“卧槽这个是怎么想出来的”!

自不量力地试着翻译一本已经出版的小说,和同人文完全不是一个难度级别......但是那本书真的是太太太好看了。没错就是Japanese Lover,我在各个地方厚脸皮地安利了无数遍。这个大概是“有生之年”清单上的一笔了。自娱自乐吧,希望有一天能看到它的中文版。


总之,每次po完翻译之后大家的反应都很让我感动,大家的回复让我觉得“啊大家都好温柔”这样。真的是感谢看到结尾的你们❤我一般会把拿不准的翻译放在译者注或是P.S.里,以后还请大家继续捉虫和指教啦!

评论(2)
热度(12)

© 东桑与Salmon | Powered by LOFTER